معرف الرمز المميز IBUBd6Qqge6o00PNuEsy2GtRQ6s
تعليقات
-
pry dürfte trotz seiner Schreibung mit Doppelschilfblatt ein Infinitiv sein und kein Stativ, vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 192-193, § 401. Laut J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 59 haben 3ae inf. nur sehr selten ein Doppelschilfblatt im Infinitiv; ein Bsp. eines pry mit Doppelschilfblatt führte er auf S. 111 als Stativform auf. Aber m.E. passt ein Infinitiv (und damit ein Narrativ) hier besser als ein Stativ (in einem untergeordneten Umstandssatz).
ḥsꜣ: Liegt hier ein Stativ vor oder ein weiterer Narrativ (jw ḥr=f (ḥr) ḥsꜣ: "Dann wurde sein Gesicht grimmig ...")?
ꜣby-šmꜥ{.t}: Das Wb I 7, 12 übersetzt dieses Lemma mit "Leopard", wobei es dem einfachen ꜣbj: "Panther" untergeordnet ist. Zur Problematik der Unterscheidung von Leopard (Unterfamilie Pantherinae) und Gepard (Unterfamilie Acinonychinae) in der ägyptischen Ikonographie E. Castel; in: Trabajos de Egiptología 1, 2002, S. 17-28 (zur ägyptischen Terminologie: S. 25-26). Unter das Lemma ꜣbj würden sowohl Leopard als auch Gepard zählen (die Wb-Übersetzung "Panther" wäre damit falsch, da (a) "der Panther" biologisch nur ein schwarzer Leopard ist, und (b) eine Übertragung des Wb-Begriffs in dem Sinne, dass damit die Unterfamilie Pantherinae gemeint ist, den Gepard wieder ausschließen würde). Die Wb-Unterteilung in ꜣbj šmꜥ: "Leopard", und ꜣbj mḥ: "Gepard" zweifelte sie aber nicht an.
معرف دائم:
IBUBd6Qqge6o00PNuEsy2GtRQ6s
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Qqge6o00PNuEsy2GtRQ6s
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6Qqge6o00PNuEsy2GtRQ6s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Qqge6o00PNuEsy2GtRQ6s>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Qqge6o00PNuEsy2GtRQ6s، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.