معرف الرمز المميز IBUBd6Qqge6o00PNuEsy2GtRQ6s



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    wild sein; grimmig sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leopard

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Messer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    9,9
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dann kam er (aus dem Wasser) heraus, sein Gesicht grimmig wie (das) ein(es) Leopard(en), während sein Messer von 16 Deben Gewicht in seiner Hand war.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • pry dürfte trotz seiner Schreibung mit Doppelschilfblatt ein Infinitiv sein und kein Stativ, vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 192-193, § 401. Laut J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 59 haben 3ae inf. nur sehr selten ein Doppelschilfblatt im Infinitiv; ein Bsp. eines pry mit Doppelschilfblatt führte er auf S. 111 als Stativform auf. Aber m.E. passt ein Infinitiv (und damit ein Narrativ) hier besser als ein Stativ (in einem untergeordneten Umstandssatz).

    ḥsꜣ: Liegt hier ein Stativ vor oder ein weiterer Narrativ (jw ḥr=f (ḥr) ḥsꜣ: "Dann wurde sein Gesicht grimmig ...")?

    ꜣby-šmꜥ{.t}: Das Wb I 7, 12 übersetzt dieses Lemma mit "Leopard", wobei es dem einfachen ꜣbj: "Panther" untergeordnet ist. Zur Problematik der Unterscheidung von Leopard (Unterfamilie Pantherinae) und Gepard (Unterfamilie Acinonychinae) in der ägyptischen Ikonographie E. Castel; in: Trabajos de Egiptología 1, 2002, S. 17-28 (zur ägyptischen Terminologie: S. 25-26). Unter das Lemma ꜣbj würden sowohl Leopard als auch Gepard zählen (die Wb-Übersetzung "Panther" wäre damit falsch, da (a) "der Panther" biologisch nur ein schwarzer Leopard ist, und (b) eine Übertragung des Wb-Begriffs in dem Sinne, dass damit die Unterfamilie Pantherinae gemeint ist, den Gepard wieder ausschließen würde). Die Wb-Unterteilung in ꜣbj šmꜥ: "Leopard", und ꜣbj mḥ: "Gepard" zweifelte sie aber nicht an.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6Qqge6o00PNuEsy2GtRQ6s
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Qqge6o00PNuEsy2GtRQ6s

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6Qqge6o00PNuEsy2GtRQ6s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Qqge6o00PNuEsy2GtRQ6s>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Qqge6o00PNuEsy2GtRQ6s، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)