Identifiant d’unité IBUBd6gQXZBueU0XsAg2gI1gAJQ







    Block a
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    beugen; sich verbeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Oberarm

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mitte

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Anhängerschaft; Nicht-Beschäftigte (?); Helfer (?)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
I am a character beloved in the house of his lord,
one respectful (lit. who bends (his) arm) among his dependants.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • - jnk: Ergänzung Schenkel, MHT, 102, Anm. (a). Clère und Vandier ergänzen [jnk nb] qd. Beide Ergänzungen sind möglich (nb-qd / mrr.w (n.j) nb=f in Janssen, Traditioneele Egyptische autobiografie, I, 142-143, Nr. Ac.50-53; qd mrr.w: ibid., I, 149, Nr. Bd.1-2), allerdings kommt "der geliebt ist in (einem Ort)" nicht separat vor. Schenkel verweist auf Stele BM 614 = TPPI, Text 20, Zl. A.8: jnk mri̯=f-nfr.t msḏi̯=f-ḏw.t / qd mrr.w m pr nb=f. Andererseits erweckt die Epigraphie der Steintafel den Eindruck, daß jnk alleine zu viel Freiraum lassen würde.
    - šw.t=f: For this meaning of šw.t, cf. Quack, Studien zur Lehre für Merikare, 1992, 37, note (d): "helfende/unterstützende Personen".
    - =f refers to the lord. Alternatively, =f could refer to the palace (pr nb=f), the whole phrase meaning something like "its personnel".
    - The translation of Hodjash and Berlev, The Egyptian Reliefs and Stelae, 1982, p. 65 and notes (k) and (l)), "I am one respected in its interior" is untenable because of the literal meaning of ḫꜣm rmn. Tjetji (BM 614, 7) has a similar formulation: ḫꜣm-rmn m-m wr.w, "one respectful among the great ones".

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6gQXZBueU0XsAg2gI1gAJQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6gQXZBueU0XsAg2gI1gAJQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBd6gQXZBueU0XsAg2gI1gAJQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6gQXZBueU0XsAg2gI1gAJQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6gQXZBueU0XsAg2gI1gAJQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)