Token ID IBUBd6gzidIjaUfDgd6iCiJ6WKM


de
Ich weiß: Als du veranlasstest, dass man für Pharao - LHG - die Tanne umhackte, geschah das meinetwegen, (nämlich) 〈um zu〉 verhindern, dass 〈ich〉 (weiter)lebe.

Kommentare
  • tw={t}〈j〉: Emendationsvorschlag von Gardiner, LESt 25, 11, Anm. c. M.E. passt "ich weiß" besser als "du weißt".

    Der Satz bietet zunächst einige Schwierigkeiten, da mit m-ḏr gebildete Temporalsätze gewöhnlich dem Hauptsatz folgen, während er hier nicht den vorhergehenden, sondern den folgenden Satz näher zu bestimmen scheint. Auf dem Wörterbuchzettel DZA 21.717.830 wurde daher als Option angegeben, m-ḏr mit "dass" zu übersetzen, um damit einen Objektsatz zu dem Verb ꜥmꜣm: "wissen" zu haben. Das Problem könnte sich mit Blick auf die Parallele in Zeile 17,7-8 auflösen: Dort folgt dem ꜥmꜣm als direktes Objekt ein kompletter Satz (im Präsens I), dessen Subjekt zur Hervorhebung vorangestellt wurde, so dass Gardiner vorschlug, vor der Voranstellung ein jr zu ergänzen. Hier scheint dies ebenfalls der Fall zu sein: Demselben Satz wird ebenfalls das Subjekt vorangestellt. Im Gegensatz zu 17,7-8 (vgl. den Kommentar dort) ist hier aber eine Ergänzung des jr notwendig: Dann handelt es sich bei der Voranstellung nicht um einen ungewöhnlich positionierten Temporalsatz, sondern um eine normale Voranstellung eines Satzgliedes durch jr m-ḏr+sḏm=f; vgl. dazu H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S.21. Zwar folgen in den von ihm aufgeführten literarischen Beispielen diesem stets Narrative (ebd., S. 22), aber dies ist, wie er auf S. 33 feststellte, semantischer, nicht grammatischer Natur; theoretisch wäre also auch - was hier vorliegt - ein Präsens I denkbar (vgl. auch seine Tabelle auf S. 35).

    {sẖr} 〈sw ẖr-〉s,t-rʾ=j 〈r〉 tm ((ḏi̯.t)) ꜥnḫ{=kwj}〈=j〉: Vgl. Gardiner, LESt 25, 12-13, Anm. a-c.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6gzidIjaUfDgd6iCiJ6WKM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6gzidIjaUfDgd6iCiJ6WKM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6gzidIjaUfDgd6iCiJ6WKM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6gzidIjaUfDgd6iCiJ6WKM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 29.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6gzidIjaUfDgd6iCiJ6WKM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 29.3.2025)