Identifiant d’unité IBUBd6jI5k9WhUNksJ8o4QsAS7g
Commentaires
-
Laut Jäger, S. 164 endet die an Aus Frau gerichtete und in dem Schreiben zitierte Rede mit dem vorigen Satz und nun fährt er mit dem eigentlichen Schreiben an den nb=f fort.
jy ... m: Für die Übersetzung mit "kommen aus" vgl. Wb I 37, 18 und E. Edel, in: MDIK 13, 1944, S. 47-48.
n sn〈.t〉: Die meisten Handschriften schreiben ein feminines Genitivadjektiv: n.t sn〈.t〉.
sn〈.t〉: Die Lesung ist nicht sicher. In oBrüssel E.3208 steht nur sn mit einem Götterdeterminativ (das in den vorliegenden Handschriften gelegentlich anstelle des Frauendeterminativs geschrieben wurde) und dem sitzenden Mann. In den meisten anderen Versionen folgen dem sn ein Schilfblatt und ein Frauen-/Götterdeterminativ (Posener, Tf. 12). In der Lesung sn.t sind sich Jäger, Barta und Kaplony einig. Quirke, S. 53 übersetzt dagegen "I came from the city of my brother [...]".
tp-ꜥ findet sich in allen Handschriften. Auf dem vorliegenden Ostrakon ist die Schreibung jedoch fraglich, weswegen Posener, Tf. 12 (mit Anm. f) zunächst statt des Kopfes eine Buchrolle transkribiert. Jäger, S. 164, Anm. 144 betont noch, dass "in allen Textzeugen" ḥr-tp-ꜥ stünde, was zu seiner inhaltlich merkwürdigen Übersetzung "vor dem Stadttor vorbeigehen" führte. Au dürfte wohl nicht nur vor dem Tor vorbeigegangen sein, sondern es auch passiert haben. Zu dieser Bedeutung von swꜣ ḥr vgl. Wb IV 60, 13. Schon Barta, S. 10 mit Anm. 37 hat daher diese Passage wie oben emendiert.
ꜥꜣ wr 〈n〉 nʾ.t: Im Normalfall kann ein Adjektiv nicht zwischen dem nomen regens und dem nomen rectum eines direkten Genitivs stehen. Es gibt einige wenige Ausnahmen; diese scheinen aber quantitativ vom Alt- zum Mittelägyptischen hin abzunehmen (vgl. die Beispiele bei E. Edel, Altägyptische Grammatik; Roma 1955/1964 (AnOr 34/39), S. 135-136, § 321; Gardiner, Egyptian Grammar, § 85). Möglicherweise liegt an dieser Stelle eine weitere Ausnahme vor, oder aber das Genitivadjektiv ist zu ergänzen. Vielleicht liegt hier aber auch eine Haplographie aufgrund des folgenden nʾ.t vor.
Identifiant permanent:
IBUBd6jI5k9WhUNksJ8o4QsAS7g
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jI5k9WhUNksJ8o4QsAS7g
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Identifiant d’unité IBUBd6jI5k9WhUNksJ8o4QsAS7g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jI5k9WhUNksJ8o4QsAS7g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jI5k9WhUNksJ8o4QsAS7g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.