Identifiant d’unité IBUBd6jNrId9BEkltWTjVWkxNBk







    III, 12
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    kings_name
    de
    [Thronname Sesostris' III.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Ihr möget (Cha[-kau-Re])| lieben, der ewiglich bis zur Unendlichkeit leben möge [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Zu den Ergänzungen vgl. Griffith, Tf. 3.

    mri̯=tn: Simpson, S. 284 mit Anm. 13 (2. Auflage) bzw. S. 306 mit Anm. 13 (3. Auflage) hält auch eine Übersetzung mri̯ tn ...: "Cha-kau-Re möge euch lieben" für denkbar. S.E ist es überhaupt nicht sicher, dass die letzten beiden Lieder noch zu den Hymnen gehören (vgl. auch schon Grapow, S. 208, der auf den unterschiedlichen Stil hinweist). Ob einige andere Bearbeiter aus demselben Grund mit dem vorigen Lied enden oder eher wegen des hohen Zerstörungsgrades der letzten beiden Lieder, muss daher offen bleiben. Zumindest Lichtheim, S. 198 spricht von sechs Hymnen; sie zählt also auch die beiden letzten Lieder noch dazu, auch wenn sie sie nicht übersetzt.

    Die Kolumne beginnt auf derselben Höhe wie jy.n=f des vorigen Liedes. Trotzdem kann nichts darüber gesagt werden, wie viel am Ende der Zeile fehlt, da die Zeilen der vorigen Lieder unterschiedlich lang waren.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6jNrId9BEkltWTjVWkxNBk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jNrId9BEkltWTjVWkxNBk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd6jNrId9BEkltWTjVWkxNBk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jNrId9BEkltWTjVWkxNBk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jNrId9BEkltWTjVWkxNBk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)