Token ID IBUBd6jU0cbAbEFynS8LGs5RvSM



    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Köder

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Vogelfalle (aus Holz)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Zeder (des Libanon)

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
Meine [---] sind in 〈ihrem〉 Haar, in (diesen) Ködern unter der Zederfalle. ❡
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • nꜣy=j: Die üblichen Ergänzungen sind "Blicke" oder "Beine". Beides ist aber eigentlich unmöglich, weil dann eine Konstruktion mit Suffixpronomen und nicht eine solche mit dem Possessivpronomen zu erwarten wäre. Mathieus Erklärung (S. 68, Anm. 168), dass dies nur eine Metapher sei und sozusagen zu ihrer Markierung doch ein Possessivpronomen verwendet werden könne, wirkt eher wie eine Notlösung.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6jU0cbAbEFynS8LGs5RvSM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jU0cbAbEFynS8LGs5RvSM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6jU0cbAbEFynS8LGs5RvSM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jU0cbAbEFynS8LGs5RvSM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jU0cbAbEFynS8LGs5RvSM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)