معرف الرمز المميز IBUBd6pwI3YsTEj5lkjyW0MCtXM



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP




    4,7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Inf.gem.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)

    verb_3-inf
    de
    überprüfen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg
de
Aufs Feld (zu) gehen, (ist) das (wahre) Glück für den, der es möchte (wörtl.: Das Perfekte ist das Gehen aufs Feld für den, der es möchte (?)). ❡ (Sichtvermerk)
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Konstruktion ist nicht ganz klar. Müller, S. 21 übersetzte pꜣ nfr mit "Du Holder", vermutete aber, dass an dieser Stelle ursprünglich ein nfr wj stand und damit ursprünglich ein Adjektivalsatz vorlag.

    mrr.ṱ=f: Die nächststehende maskuline nominale Verbindung ist pꜣ šmi̯.t r sḫ.t. In Anbetracht des Bildes der Frau als zu bestellender Acker ist die Aussage des Satzes recht deutlich: Wer Sex haben will, für den ist es das Paradies auf Erden, ihn auch zu bekommen. So, wie der Satz dasteht, könnte er aufgrund der zum Vorigen unterschiedlichen grammatischen Struktur vielleicht sogar ein Sprichwort sein. Die scheinbare Geminierung des Infinitivs (falls das vermeintliche zweite r nicht nur ein überdeutlich geschriebenes t und damit die eigentliche Infinitivendung ist) dürfte eher eine Hypercharakterisierung sein, vgl. koptisch (sahidisch) me und merit=.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6pwI3YsTEj5lkjyW0MCtXM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6pwI3YsTEj5lkjyW0MCtXM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6pwI3YsTEj5lkjyW0MCtXM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6pwI3YsTEj5lkjyW0MCtXM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6pwI3YsTEj5lkjyW0MCtXM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)