Identifiant d’unité IBUBd75suVsLK0FzogSvbc4xg4Y
Commentaires
-
Der Satz ist wiederum schlimm verunstaltet und es ist unsicher, ob der zweite Vers mit pri̯ ... oder spr noch dazugehört bzw. wie dieser Vers überhaupt lautet.
- hꜣw.tj: pSallier II hat hꜣw.t tꜣ: "das Dach (oder: die Halle) des Landes", pAnastasi VII und oKairo CG 25217 haben vielleicht "sein Dach", was Vernus als "Schutzdach" versteht. In tLouvre 693 scheinen (unbekannte) hꜣw.tj-Tiere (im Plural) gemeint zu sein (nach der versversetzten Übersetzung von Vernus vielleicht für ḥṯ.t: "Hyäne" (mit ḥ und nicht mit h), nach Jäger vermutlich eher irgendein Ernteschädling). Falls ein drittes Tier gemeint ist, wird man es zu einem Singular emendieren müssen, parallel zu dem Löwen und dem Nilpferd. Helck emendiert zu hꜣw: "Frondienst", Roccati übersetzt mit "Regen" (eigentlich ḥwj.t; oKairo CG 25217 hat den Himmel mit Regen als Determinativ).
- m ḫmt.nw oder m ẖnw: pSallier II und pAnastasi VII haben m ẖnw{nw}=sn: "inmitten von ihnen", die anderen Handschriften haben m ḫmt.nw=sn: "als ihr dritter", was Helck als ḫmt.n=sn: "sie haben verdreifacht" liest. oKairo 25217 kombiniert m-ẖnw und m ḫmt zu m ḫmt.nw pr.w=sn: "(Sein Dach ist dort) als drittes ihrer Häuser".
- Der zweite Vers liegt in drei verschiedenen Versionen vor. Eine Version fängt mit pri̯=f oder prr=f an, eine zweite mit spr=f und die dritte kombiniert pri̯ und spr. Die Version spr=f r jm m šꜣ steht in pSallier II und pAnastasi VII und wird sicherlich nicht die ursprüngliche sein, weshalb sie bei Rekonstrukionsversuchen der ursprünglichen Fassung nicht berücksichtigt wird, ebensowenig wie die Version, die pri̯ und spr kombiniert. Die Übersetzer sind sich nicht einig, ob mit pri̯ ein neuer Satz anfängt (so Wilson, Helck, Simpson, Brunner, Roccati, Parkinson, Quirke), oder ob es als Umstandssatz noch zum vorherigen Satz gehört (so Jäger und auch Vernus, der sich an pSallier II hält). Bei einer streng durchgehaltenen Doppelversstruktur müßte es noch zum vorherigen gehören und muß man pri̯=f lesen; fängt man einen neuen Satz an, ist die Lesung prr=f vorzuziehen.
- Jäger, der als einziger im vorangehenden Vers das hꜣw.tj-Tier liest, bezieht pri̯=f auf dieses Tier und emendiert versuchsweise: pri̯=f 〈m〉 rA: "..., wenn er/es aus dem Loch (d.h. dem Eingang des Tierlagers) herauskommt", obwohl dies die Lücke in tLouvre 693 nicht komplett füllen kann.
- Für Helck ist der Feldarbeiter Subjekt des Satzes und er emendiert zu prr=f (?) m-rw.t: "Kommt er von dort heraus, ..." (ähnlich Brunner, Roccati, Parkinson, Quirke, die vielleicht teilweise prr=f jm o.ä. lesen).
An Übersetzungen liegen u.a. vor:
- Helck: "..., weil die Fronde dort eine ist, die sie verdreifacht haben." (etwa hꜣw jm m ḫmt.n=sn) (gefolgt von Simpson, Brunner, Lalouette, Parkinson);
- Roccati: "... e la pioggia (è) illoro compagno." (etwa ḥwj.t m ḫmt.nw=sn);
- Vernus: "..., alors qu'il a son abri au milieu d'elles, ..." (etwa hꜣw.t=f jm m-ẖnw=sn);
- Jäger: "Der Hamster (?) ist da als dritter von ihnen, ..." (hꜣw.tj jm m ḫmt.nw=sn).
Identifiant permanent:
IBUBd75suVsLK0FzogSvbc4xg4Y
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd75suVsLK0FzogSvbc4xg4Y
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd75suVsLK0FzogSvbc4xg4Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd75suVsLK0FzogSvbc4xg4Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd75suVsLK0FzogSvbc4xg4Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.