معرف الرمز المميز IBUBd7BWfgwTfEGKrPRoQgYKUBw


de
Sie behaupteten, das Saatgut sei verdorben, wobei 〈ich〉 nicht weiß, ob sie (nicht einfach) das Feld verließen, wenn sie nicht gezwungen waren (wörtl.: wobei sie keinen Zwang hatten).

تعليقات
  • ḏd=st nḥꜣ ꜥmꜥm: Bislang wurde ḏd stets als (r-)ḏd zum vorigen Satz gezogen und als von spr=f abhängig verstanden. Mit st nḥꜣ ließ man den folgenden Satz beginnen. Damit ergibt sich aber das inhaltliche Problem, dass der "Herr", der bislang Wermai stets bedrängt hat, nun zu ihm kommt und ihm sein Leid bezüglich Dritter klagt. Eine Lösung wäre, (r-)ḏd nicht von spr=f, sondern von ḏrnm〈=j〉 abhängig zu verstehen. Dann würde sich nicht der Herr beklagen, sondern Wermai, was gut zu der Situation passen würde, in der Wermai mühsam versucht, seine Getreideabgaben zusammenzubringen. Erschwert wird diese wie auch die Standardübersetzung durch die dann erforderliche Auflösung von st nḥꜣ ꜥmꜥm als Präsens I. Bislang ist nḥꜣ nie transitiv belegt, ꜥmꜥm kann also nicht direktes Objekt einer Konstruktion sw (ḥr) sḏm sein. Damit bestünde einzig die Möglichkeit, wie Allam, S. 152 ein stativisches sw sḏm(.w) mit epexegetischem Subjekt anzunehmen. Hierfür wäre st zu sw zu emendieren. An dieser Stelle wird statt dessen in ḏd ein normales präteritales sḏm=f parallel zum vorigen ḏrnm〈=j〉 verstanden: Während Wermai sich gesetzestreu um Getreide bemüht, legen ihm andere (der Bezug von st ist, wie bei vielen Pronomina in der Erzählung, nicht ganz klar) Steine in den Weg oder versuchen sich mit Ausreden aus der Verantwortung zu stehlen. nḥꜣ ꜥmꜥm wäre in dem Fall ein regulärer Adjektivalsatz mit einem Partizip an Prädikatsstelle.

    ꜥmꜥm: Zu der hier gegebenen Bedeutung vgl. die Erwägungen von Schad, S. 124.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7BWfgwTfEGKrPRoQgYKUBw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7BWfgwTfEGKrPRoQgYKUBw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7BWfgwTfEGKrPRoQgYKUBw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7BWfgwTfEGKrPRoQgYKUBw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٤ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7BWfgwTfEGKrPRoQgYKUBw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٤ أبريل ٢٠٢٥)