معرف الرمز المميز IBUBd7CjxfOx1k7trPw8FQCy9LA
dann pflegt er durch sie rein zu werden (oder: als Reiner aufzutreten).
تعليقات
-
Der Doppelvers wird unterschiedlich aufgefaßt:
- ꜥš: wird entweder als ein passiver Prospektiv mit st als Subjekt (so die meisten Bearbeiter) oder ein aktives Partizip mit st als Objekt (so Grumach, Brunner, Neveu, La particule ḫr, 221, Beisp. 412; Römheld, Die Weisheitslehre im Alten Orient, 53) aufgefaßt. Die Deutung als aktives Partizip ist abzulehnen, da jri̯ twr dann "einen Reinen machen" sein muß oder das Verb mit der Bedeutung "respektieren", was beides unwahrscheinlich ist.
- ḫr jri̯=f twr: laut Winand, Morphologie verbale, 235, § 376 ist dies eine für diese Zeit noch sehr seltene periphrastische Konjugation des Aoristes. Für Grumach ist twr ebenfalls ein Substantiv und bedeutet jri̯ twr: "einen Reinen machen". Neveu, La particule ḫr, 221, Beisp. 412 geht wiederum von einer periphrastischen Konjugation aus, aber er versteht twr als "respektieren", was aber sonst in diesem Text tr geschrieben wird (21.11, 25.7, 25.9, 26.14). Laisney, Aménémopé, 229 mit Anm. 1293 betrachtet ḫr jri̯=f als Aorist und twr vielleicht als ein Substantiv: "den Reinen spielen" (vgl. jri̯ rmṯ in Zl. 27.14).
معرف دائم:
IBUBd7CjxfOx1k7trPw8FQCy9LA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7CjxfOx1k7trPw8FQCy9LA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7CjxfOx1k7trPw8FQCy9LA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7CjxfOx1k7trPw8FQCy9LA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7CjxfOx1k7trPw8FQCy9LA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.