معرف الرمز المميز IBUBd7QEhOShbUD1iwgRRzf1jHA
D641
D641
verb_3-inf
ergreifen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
D642
D642
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_irr
geben
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
19,8
substantive
König
(unspecified)
N:sg
D643
D643
substantive_fem
Belohnung
(unspecified)
N.f:sg
preposition
vorn an, in, aus etwas (lok. u. partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vorgänger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
D644
D644
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
verb
Rechtes tun
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive
König
(unspecified)
N:sg
preposition
bis
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sitz; Stelle; Stellung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive
Würde
(unspecified)
N:sg
Ich habe 110 Jahre im Leben verbracht, welche der König mir gibt, indem (meine) Ehrungen voran denen (d.h. größer als die) der Vorfahren waren, (und zwar) wegen der Verwirklichung der Maat für den König bis zur Stätte (oder: Zustand?) der Ehrwürdigkeit.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBd7QEhOShbUD1iwgRRzf1jHA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QEhOShbUD1iwgRRzf1jHA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7QEhOShbUD1iwgRRzf1jHA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QEhOShbUD1iwgRRzf1jHA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QEhOShbUD1iwgRRzf1jHA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.