معرف الرمز المميز IBUBd7WTNxiXsUI9lWZkSPCvkyo






    6.1
     
     

     
     

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Hitziger, Feind

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg




    (•)
     
     

     
     




    6.2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Baum (allg. Bez.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    wachsen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adverb
    de
    drinnen

    (unspecified)
    ADV




    (•)
     
     

     
     
de
Was den Hitzkopf im Tempel angeht:
er ist wie ein Baum, der drinnen (?) wächst.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Für Einzelbearbeitungen dieses berühmten Kapitels siehe u.a. E. Drioton, L'apologue des deux arbres, in: Drevniy Mir (Mélanges Struve), Moskau 1962, 76-80; R. Anthes, Die Funktion des vierten Kapitels in der Lehre des Amenemope, in: A. Kuschke und E. Kutsch (Hgg.), Archäologie und Altes Testament. Festschrift Kurt Galling, Tübingen 1970, 8-19; G. Posener, Le chapitre IV d'Aménémopé, in: ZÄS 99, 1972, 129-135; S. Israeli, Chapter Four of the Wisdom Book of Amenemope, in: Fs Lichtheim, Jerusalem 1990, 464-484.
    - šmm n ḥw.t-nṯr: Wilson, Vernus und Foster übersetzen mit einem Genitiv, die übrigen Bearbeiter halten n für eine Graphie der Präposition m (vgl. n für m in Vers 6.4). Ein ganz ähnlicher Vers steht in 7.7: jr gr nb n ḥw.t-nṯr.
    - rd: ist dies ein Partizip Perfekt (so Lange, Griffith, Simpson, Bresciani, Vernus) oder ist es ein aktives Partizip Präsens oder ein Stativ (so anscheinend Israeli, in: Fs Lichtheim, I, 469)? Damit hängt das Interpretationsproblem zusammen, ob der Baum natürlich gewachsen oder umgepflanzt worden ist. Die Bearbeiter übersetzen rd hier und in Vers 6.8 teilweise unterschiedlich.
    - m-ḫntj: viele Übersetzungen liegen für diesen essentiellen Terminus vor (s. Posener, in: ZÄS 99, 1972, 130-131 und 133; Israeli, in: Fs Lichtheim, I, 474-477), aber "drinnen" (innerhalb eines Tempelbezirkes?), d.h. abgeschnitten von dem normalen Boden, in dem ein Baum wächst, ergibt den besten Sinn. Dabei ist unwichtig, ob ḫntj jetzt mit "(überdachte) Vorhalle", "Innenhof", "oben (auf einer Terrasse in einer Baumgrube)" o.ä. zu übersetzen ist. Eine Emendierung zu ḫntj-š: "(Baum)garten" (so Erman, Lange, Grumach) hilft einem nicht weiter, denn dann würde es dem Baum nicht schlecht ergehen. Es gibt eine Art Grundstück ḫntj, dessen Bedeutung unklar ist (vgl. Israeli, in: Fs Lichtheim, I, 475: etwa hochliegendes Land, ohne direkte Verbindung zu einem Bewässerungskanal, aber mit erreichbarem Grundwasser), aber dann muß das Hausdeterminativ von m-ḫntj durch ein Landdeterminativ ersetzt werden.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7WTNxiXsUI9lWZkSPCvkyo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WTNxiXsUI9lWZkSPCvkyo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7WTNxiXsUI9lWZkSPCvkyo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WTNxiXsUI9lWZkSPCvkyo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WTNxiXsUI9lWZkSPCvkyo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)