Token ID IBUBd7WTNxiXsUI9lWZkSPCvkyo
er ist wie ein Baum, der drinnen (?) wächst.
Comments
-
- Für Einzelbearbeitungen dieses berühmten Kapitels siehe u.a. E. Drioton, L'apologue des deux arbres, in: Drevniy Mir (Mélanges Struve), Moskau 1962, 76-80; R. Anthes, Die Funktion des vierten Kapitels in der Lehre des Amenemope, in: A. Kuschke und E. Kutsch (Hgg.), Archäologie und Altes Testament. Festschrift Kurt Galling, Tübingen 1970, 8-19; G. Posener, Le chapitre IV d'Aménémopé, in: ZÄS 99, 1972, 129-135; S. Israeli, Chapter Four of the Wisdom Book of Amenemope, in: Fs Lichtheim, Jerusalem 1990, 464-484.
- šmm n ḥw.t-nṯr: Wilson, Vernus und Foster übersetzen mit einem Genitiv, die übrigen Bearbeiter halten n für eine Graphie der Präposition m (vgl. n für m in Vers 6.4). Ein ganz ähnlicher Vers steht in 7.7: jr gr nb n ḥw.t-nṯr.
- rd: ist dies ein Partizip Perfekt (so Lange, Griffith, Simpson, Bresciani, Vernus) oder ist es ein aktives Partizip Präsens oder ein Stativ (so anscheinend Israeli, in: Fs Lichtheim, I, 469)? Damit hängt das Interpretationsproblem zusammen, ob der Baum natürlich gewachsen oder umgepflanzt worden ist. Die Bearbeiter übersetzen rd hier und in Vers 6.8 teilweise unterschiedlich.
- m-ḫntj: viele Übersetzungen liegen für diesen essentiellen Terminus vor (s. Posener, in: ZÄS 99, 1972, 130-131 und 133; Israeli, in: Fs Lichtheim, I, 474-477), aber "drinnen" (innerhalb eines Tempelbezirkes?), d.h. abgeschnitten von dem normalen Boden, in dem ein Baum wächst, ergibt den besten Sinn. Dabei ist unwichtig, ob ḫntj jetzt mit "(überdachte) Vorhalle", "Innenhof", "oben (auf einer Terrasse in einer Baumgrube)" o.ä. zu übersetzen ist. Eine Emendierung zu ḫntj-š: "(Baum)garten" (so Erman, Lange, Grumach) hilft einem nicht weiter, denn dann würde es dem Baum nicht schlecht ergehen. Es gibt eine Art Grundstück ḫntj, dessen Bedeutung unklar ist (vgl. Israeli, in: Fs Lichtheim, I, 475: etwa hochliegendes Land, ohne direkte Verbindung zu einem Bewässerungskanal, aber mit erreichbarem Grundwasser), aber dann muß das Hausdeterminativ von m-ḫntj durch ein Landdeterminativ ersetzt werden.
Persistent ID:
IBUBd7WTNxiXsUI9lWZkSPCvkyo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WTNxiXsUI9lWZkSPCvkyo
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7WTNxiXsUI9lWZkSPCvkyo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WTNxiXsUI9lWZkSPCvkyo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WTNxiXsUI9lWZkSPCvkyo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.