معرف الرمز المميز IBUBd7WlcNuWb0cPrxu78Z2f7gk


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de
    sprechen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    fehlen, versäumen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    4.18
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gewalttätigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wenn er spricht, dann, um deine Richt[linie zur ...] (?, oder: deine [Gewalt]anwendung) im Haus des Unrechts (oder: des Ungerechten?) zu schmälern (oder: lästern).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḏi̯ hwš: "schmähen, verfluchen lassen" oder "mißbrauchen, schädigen, schmälern lassen". Jasnow übersetzt "He speaks in order to give offense", aber das wäre r hwš und nicht r ḏi̯.t hwš.
    - ṯꜣi̯ [(n) gns/qns]: Ergänzungsvorschlag dieser gut belegten demotischen Redewendung von Jasnow, der anders als hier abtrennt und "[Vio]lence to you (is the result of) an evil household" übersetzt. Quack ergänzt den Anfang anders als Jasnow: "deine Leitung für die ..." bzw. "deine Anleitung zur ..." (Ergänzung von ṯꜣi̯-ꜥ, das in Zl. 3.20 als Substantiv und in Zl. 4.6 als Verb belegt ist); die verbleibende Lücke beträgt dann nur noch etwa 1 Quadrat und endet mit schlagendem Arm und Pluralstrichen. Winand beschränkt sich auf das Erhaltene: "le fait que tu prends [...]".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7WlcNuWb0cPrxu78Z2f7gk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WlcNuWb0cPrxu78Z2f7gk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7WlcNuWb0cPrxu78Z2f7gk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WlcNuWb0cPrxu78Z2f7gk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WlcNuWb0cPrxu78Z2f7gk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)