معرف الرمز المميز IBUBd7aIwaIrO02so0QQs1WEp84



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    1,14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de
    trinken

    Inf
    V\inf




    〈•〉
     
     

     
     
de
(Aber) sie gab mir kein [Wasser] zu der Zeit, an denen ich trinken (wollte) (wörtl.: [an] meinem [Tag] des Trinkens].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • mw n hrw: Die Determinative von hrw sind noch erhalten. Mathieu, S. 90, Anm. 296 schlug stattdessen ꜣ.t vor, vgl. zur Determinierung die Schreibung in Z. 2,7. Aber ob dies mit Suffixpronomen kombiniert wäre? Zu hrw mit Suffixpronomen vgl. dagegen ebenfalls Z. 2,7. Fox, S. 390 ergänzte in der Lücke m pꜣ hrw; Lopez, S. 141, Anm. l merkte allerdings an, dass in dem Fall das direkte Objekt von wꜣḥ fehlen würde, und ergänzte zu mw n hrw. Ihm wird hier gefolgt. Die Satzaufteilung von Mathieu, der die adverbiale Verbindung zum folgenden Satz zog, ist unwahrscheinlich. Eine temporale Satzeinleitung würde im Neuägyptischen keinesfalls mit einfachem m + nominaler Zeitangabe erfolgen.

    Fox, S. 391 ergänzte hinter swr einen Verspunkt, der Lopez, ebd., zufolge aus Gründen des Versmaßes unwahrscheinlich ist. Da bislang aber jeder Satz mit einem Verspunkt endete, wurde auch hier einer gesetzt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7aIwaIrO02so0QQs1WEp84
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7aIwaIrO02so0QQs1WEp84

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7aIwaIrO02so0QQs1WEp84 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7aIwaIrO02so0QQs1WEp84>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7aIwaIrO02so0QQs1WEp84، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)