Token ID IBUBd7aIwaIrO02so0QQs1WEp84



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    1,14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de
    trinken

    Inf
    V\inf




    〈•〉
     
     

     
     
de
(Aber) sie gab mir kein [Wasser] zu der Zeit, an denen ich trinken (wollte) (wörtl.: [an] meinem [Tag] des Trinkens].
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mw n hrw: Die Determinative von hrw sind noch erhalten. Mathieu, S. 90, Anm. 296 schlug stattdessen ꜣ.t vor, vgl. zur Determinierung die Schreibung in Z. 2,7. Aber ob dies mit Suffixpronomen kombiniert wäre? Zu hrw mit Suffixpronomen vgl. dagegen ebenfalls Z. 2,7. Fox, S. 390 ergänzte in der Lücke m pꜣ hrw; Lopez, S. 141, Anm. l merkte allerdings an, dass in dem Fall das direkte Objekt von wꜣḥ fehlen würde, und ergänzte zu mw n hrw. Ihm wird hier gefolgt. Die Satzaufteilung von Mathieu, der die adverbiale Verbindung zum folgenden Satz zog, ist unwahrscheinlich. Eine temporale Satzeinleitung würde im Neuägyptischen keinesfalls mit einfachem m + nominaler Zeitangabe erfolgen.

    Fox, S. 391 ergänzte hinter swr einen Verspunkt, der Lopez, ebd., zufolge aus Gründen des Versmaßes unwahrscheinlich ist. Da bislang aber jeder Satz mit einem Verspunkt endete, wurde auch hier einer gesetzt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7aIwaIrO02so0QQs1WEp84
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7aIwaIrO02so0QQs1WEp84

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7aIwaIrO02so0QQs1WEp84 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7aIwaIrO02so0QQs1WEp84>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7aIwaIrO02so0QQs1WEp84, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)