Token ID IBUBd7b0BGPirEhdh6K0ITQPFmU
particle
[aux.]
Aux.jw.stpr.suffx.unspec_adv/Verb
AUX
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
hinter (lokal)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stier
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Ombos (Kultort des Seth, 5. oäg. Gau)
(unspecified)
TOPN
20
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Falke
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Herde
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Vogel (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Löwe
(unspecified)
N.m:sg
adjective
grimmig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Viehhürde
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Kleinvieh
(unspecified)
N.f:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
21
verb_2-lit
füllen
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive
[eine Binse]
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-lit
gefährlich sein
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
Sturm
(unspecified)
N.m:sg
verb
stark wehen (Sturm)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
hinter (lokal)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-gem
ausrüsten
Inf
V\inf
substantive_masc
Flamme
(unspecified)
N.m:sg
wobei Seine Majestät hinter ihnen war wie der Stier von Ombos (= Seth), wie ein Falke in einer Vogelschar, wie ein grimmiger Löwe im Kleinviehgehege, wie ein Feuer, nachdem es sich mit wilden Binsen genährt hatte, ein (Feuer)Sturm, der hinter ihnen tobte und die Flamme schürte,
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ingelore Hafemann,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd7b0BGPirEhdh6K0ITQPFmU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7b0BGPirEhdh6K0ITQPFmU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ingelore Hafemann, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7b0BGPirEhdh6K0ITQPFmU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7b0BGPirEhdh6K0ITQPFmU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7b0BGPirEhdh6K0ITQPFmU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.