معرف الرمز المميز IBUBd7gUJE0eqE8Th1K2AcrbdCI



    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vorhalle

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der junge Mann, 〈er möge〉 die Vorhalle (?) 〈sehen〉."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jꜣdw 〈mꜣn=f〉: oDeM 1136ro. weist dieselbe Schreibung auf wie oBrüssel E.3208. Die unter dem Sperling von jꜣdw stehende Linie ist jedoch kein n (so noch Posener, Tf. 8; vgl. Barta, S. 10, Anm. 34), sondern eine häufig unter den Vogel geschriebene überflüssige Linie (Posener, L'enseignement loyaliste. Sagesse égyptienne du Moyen Empire; Genève 1976, S. 96, § 6, Anm. a). Der sitzende Mann ist damit wohl eher ein weiteres Determinativ zu jꜣdw (vgl. die Parallelen) als ein Suffixpronomen. Damit steht in den beiden Versionen eigentlich "Der junge Mann ist in der Vorhalle." Die hier vorgenommene Korrektur basiert auf oDeM 1135, oMMA 36112ro. und tCarnarvon III; oEl Amarna 330 hat [jꜣdw] mꜣn=k (zu den Varianten siehe Posener, Tf. 8; auch die stark verderbte Handschrift oDra Abu el-Naga hierat 5 schreibt =k, Burkard, S. 41). Die Lesung als Subjunktiv und als unabhängiger Hauptsatz folgt Jäger, S. 162-163. Barta, S. 10-11, Kaplony, S. 179, Wente, S. 16 und Quirke, S. 53 lesen ein sḏm.n=f: mꜣ.n=j und schließen dies an den vorigen Satz an (außer Wente, der ebenfalls einen eigenen Hauptsatz annimmt).

    Die Aussage des Satzes bleibt wegen des unklaren ḫnt(j) dunkel. Ältere Bearbeiter emendieren zu ḫnr.t und lesen "Haremsdame" (Kaplony, S. 179, Barta, S, 11, Wente, S. 16). Dakin, S. 468 denkt an das "Gesicht" (Wb III 302, 1-4). Jäger, S. 163 mit Anm. 137 geht dagegen von dem Lemma "Vorhalle" (vgl. Wb III 307, 10-14) aus und vermutet in der Sentenz ein Sprichwort.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7gUJE0eqE8Th1K2AcrbdCI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7gUJE0eqE8Th1K2AcrbdCI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7gUJE0eqE8Th1K2AcrbdCI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7gUJE0eqE8Th1K2AcrbdCI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7gUJE0eqE8Th1K2AcrbdCI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)