Identifiant d’unité IBUBd7jIj99ZqU1qrGA0dsjg6cQ




    verb_2-lit
    de
    wissen dass (mit Verbform)

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    dass

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ


    verb_2-gem
    de
    sehen, erkennen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Zustand, Befinden (des Landes)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Fürsorge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    2,20
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Wahrheit, Weltordnung

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle, Platz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Glyphes disposés artificiellement
de
"Atum weiß, daß Pharao l.h.g. seinen (des Landes) Zustand ("Ort") erkennt, sich um es sorgt (und) die Weltordnung ("Maat") garantiert ("an [ihren] Platz gibt")!"
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.08.2025)

Commentaires
  • Die Zuordnung des zwischen Zeile 20 und 21 mit einem Punkt als Einsetzungsmarker versehenen n=f zu rdi̯.n=f mꜣꜥ,(t) durch Goyon (planche IV A, n. b)) ist wohl nicht korrekt. Wohin dieser Nachtrag gehörte, ist wegen der Lückenhaftigkeit des Textes in diesem Abschnitt nicht sicher zu ermitteln.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7jIj99ZqU1qrGA0dsjg6cQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7jIj99ZqU1qrGA0dsjg6cQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBUBd7jIj99ZqU1qrGA0dsjg6cQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7jIj99ZqU1qrGA0dsjg6cQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7jIj99ZqU1qrGA0dsjg6cQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)