معرف الرمز المميز IBUBd7oIHz6auEolsiBXJXfpOKg
تعليقات
-
- jtrw: das Wortende ist zerstört, aber hinter dem Determinativ stehen keine Pluralstriche. Mit einem Singular übersetzen Gardiner, Erman, Faulkner, Lichtheim, Lalouette, Helck, Hornung, Parkinson, Quirke. Es ist möglich, daß sich sqd=f im nächsten Satz und wꜣ.t=⸮f? im übernächsten Satz auf jtrw beziehen, und dann muß es ein Singular sein. Ein Plural findet man bei Lefebvre, Wilson, Bresciani, Goedicke, Kammerzell, Buchberger (Transformation, 553), Vernus (Parties du discours, 58, Beisp. 50). Auch in Zl. 35 ist jtrw in jtrw n.w Km.t wie ein Singular geschrieben, aber es folgt wDb.w=sn: "ihre Ufer". Soll man j{w}trw lesen oder zu jw 〈j〉trw emendieren?
- šw: in den erhaltenen Handschriften steht nur der "schlechte Vogel" als Determinativ. Beim Verb šwi̯: "trocken sein" würde man die Sonnenscheibe als Determinativ erwarten. Die Neferti-Textstelle ist in Wb. IV, 426.8 unter šwi̯: "leer sein" eingetragen (DZA 29.971.480 und 29.971.500). In dem einzigen anderen Beleg (DZA 29.971.490) für Gewässer, die leer sind, steht anschließend, daß es da keine Fische gibt, was also nicht der gleiche Kontext ist. Für die Position von šwi̯ als Pseudopartizip in der pseudoverbalen Konstruktion vgl. den Adverbialsatz in Gardiner, Egyptian Grammar, § 86: sḏꜣw.t jm=f n.t pr-ḥḏ.
معرف دائم:
IBUBd7oIHz6auEolsiBXJXfpOKg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7oIHz6auEolsiBXJXfpOKg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7oIHz6auEolsiBXJXfpOKg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7oIHz6auEolsiBXJXfpOKg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7oIHz6auEolsiBXJXfpOKg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.