Token ID IBUBd7oIHz6auEolsiBXJXfpOKg
Comments
-
- jtrw: das Wortende ist zerstört, aber hinter dem Determinativ stehen keine Pluralstriche. Mit einem Singular übersetzen Gardiner, Erman, Faulkner, Lichtheim, Lalouette, Helck, Hornung, Parkinson, Quirke. Es ist möglich, daß sich sqd=f im nächsten Satz und wꜣ.t=⸮f? im übernächsten Satz auf jtrw beziehen, und dann muß es ein Singular sein. Ein Plural findet man bei Lefebvre, Wilson, Bresciani, Goedicke, Kammerzell, Buchberger (Transformation, 553), Vernus (Parties du discours, 58, Beisp. 50). Auch in Zl. 35 ist jtrw in jtrw n.w Km.t wie ein Singular geschrieben, aber es folgt wDb.w=sn: "ihre Ufer". Soll man j{w}trw lesen oder zu jw 〈j〉trw emendieren?
- šw: in den erhaltenen Handschriften steht nur der "schlechte Vogel" als Determinativ. Beim Verb šwi̯: "trocken sein" würde man die Sonnenscheibe als Determinativ erwarten. Die Neferti-Textstelle ist in Wb. IV, 426.8 unter šwi̯: "leer sein" eingetragen (DZA 29.971.480 und 29.971.500). In dem einzigen anderen Beleg (DZA 29.971.490) für Gewässer, die leer sind, steht anschließend, daß es da keine Fische gibt, was also nicht der gleiche Kontext ist. Für die Position von šwi̯ als Pseudopartizip in der pseudoverbalen Konstruktion vgl. den Adverbialsatz in Gardiner, Egyptian Grammar, § 86: sḏꜣw.t jm=f n.t pr-ḥḏ.
Persistent ID:
IBUBd7oIHz6auEolsiBXJXfpOKg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7oIHz6auEolsiBXJXfpOKg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7oIHz6auEolsiBXJXfpOKg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7oIHz6auEolsiBXJXfpOKg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7oIHz6auEolsiBXJXfpOKg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.