Identifiant d’unité IBUBd7oIHz6auEolsiBXJXfpOKg




    substantive_masc
    de
    Fluß

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    leer sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    verb_3-inf
    de
    trocken sein, austrocknen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
de
Die Flüss〈e〉 Ägyptens (d.h. die Flußarme im Delta) sind (jetzt) {leer} 〈ausgetrocknet〉.
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - jtrw: das Wortende ist zerstört, aber hinter dem Determinativ stehen keine Pluralstriche. Mit einem Singular übersetzen Gardiner, Erman, Faulkner, Lichtheim, Lalouette, Helck, Hornung, Parkinson, Quirke. Es ist möglich, daß sich sqd=f im nächsten Satz und wꜣ.t=⸮f? im übernächsten Satz auf jtrw beziehen, und dann muß es ein Singular sein. Ein Plural findet man bei Lefebvre, Wilson, Bresciani, Goedicke, Kammerzell, Buchberger (Transformation, 553), Vernus (Parties du discours, 58, Beisp. 50). Auch in Zl. 35 ist jtrw in jtrw n.w Km.t wie ein Singular geschrieben, aber es folgt wDb.w=sn: "ihre Ufer". Soll man j{w}trw lesen oder zu jw 〈j〉trw emendieren?
    - šw: in den erhaltenen Handschriften steht nur der "schlechte Vogel" als Determinativ. Beim Verb šwi̯: "trocken sein" würde man die Sonnenscheibe als Determinativ erwarten. Die Neferti-Textstelle ist in Wb. IV, 426.8 unter šwi̯: "leer sein" eingetragen (DZA 29.971.480 und 29.971.500). In dem einzigen anderen Beleg (DZA 29.971.490) für Gewässer, die leer sind, steht anschließend, daß es da keine Fische gibt, was also nicht der gleiche Kontext ist. Für die Position von šwi̯ als Pseudopartizip in der pseudoverbalen Konstruktion vgl. den Adverbialsatz in Gardiner, Egyptian Grammar, § 86: sḏꜣw.t jm=f n.t pr-ḥḏ.

    Auteur du commentaire: Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7oIHz6auEolsiBXJXfpOKg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7oIHz6auEolsiBXJXfpOKg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd7oIHz6auEolsiBXJXfpOKg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7oIHz6auEolsiBXJXfpOKg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7oIHz6auEolsiBXJXfpOKg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)