Identifiant d’unité IBUBd7plVWLXwUzjgjbE3uRVYUI




    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vorhalle

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der junge Mann, 〈er möge〉 die Vorhalle (?) 〈sehen〉."
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • jꜣdw 〈mꜣn=f〉: oDeM 1136ro. weist dieselbe Schreibung auf wie oBrüssel E.3208. Die unter dem Sperling von jꜣdw stehende Linie ist jedoch kein n (so noch Posener, Tf. 8; vgl. Barta, S. 10, Anm. 34), sondern eine häufig unter den Vogel geschriebene überflüssige Linie (Posener, L'enseignement loyaliste. Sagesse égyptienne du Moyen Empire; Genève 1976, S. 96, § 6, Anm. a). Der sitzende Mann ist damit wohl eher ein weiteres Determinativ zu jꜣdw (vgl. die Parallelen) als ein Suffixpronomen. Damit steht in den beiden Versionen eigentlich "Der junge Mann ist in der Vorhalle." Die hier vorgenommene Korrektur basiert auf oDeM 1135, oMMA 36112ro. und tCarnarvon III; oEl Amarna 330 hat [jꜣdw] mꜣn=k (zu den Varianten siehe Posener, Tf. 8; auch die stark verderbte Handschrift oDra Abu el-Naga hierat 5 schreibt =k, Burkard, S. 41). Die Lesung als Subjunktiv und als unabhängiger Hauptsatz folgt Jäger, S. 162-163. Barta, S. 10-11, Kaplony, S. 179, Wente, S. 16 und Quirke, S. 53 lesen ein sḏm.n=f: mꜣ.n=j und schließen dies an den vorigen Satz an (außer Wente, der ebenfalls einen eigenen Hauptsatz annimmt).

    Die Aussage des Satzes bleibt wegen des unklaren ḫnt(j) dunkel. Ältere Bearbeiter emendieren zu ḫnr.t und lesen "Haremsdame" (Kaplony, S. 179, Barta, S, 11, Wente, S. 16). Dakin, S. 468 denkt an das "Gesicht" (Wb III 302, 1-4). Jäger, S. 163 mit Anm. 137 geht dagegen von dem Lemma "Vorhalle" (vgl. Wb III 307, 10-14) aus und vermutet in der Sentenz ein Sprichwort.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7plVWLXwUzjgjbE3uRVYUI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7plVWLXwUzjgjbE3uRVYUI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Identifiant d’unité IBUBd7plVWLXwUzjgjbE3uRVYUI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7plVWLXwUzjgjbE3uRVYUI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7plVWLXwUzjgjbE3uRVYUI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)