معرف الرمز المميز IBUBd81g21vq0E0wvCnQIAwBQmc
verb_2-lit
sagen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
[enkl. Part.], aber
(unspecified)
=PTCL
preposition
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Unwahrheit, Ausflucht
(unspecified)
N.m:sg
62
particle
[aux.]
Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Expedition
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hin zu, gegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
Libyer
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-lit
wiederholen, berichten, melden
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
man (pron. suff. 3. sg.)
(unspecified)
-3sg.c
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
es, [pron. enkl. 3. sg.]
(unspecified)
=3sg.c
Aber [als] Ausflucht ("als sei es so") sagte ich: "[Ich] war in einer Expedition gegen das Land der Tjemehu-Libyer, (als) man mir 〈davon〉 berichtete!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Antonie Loeschner،
Lutz Popko،
Simon D. Schweitzer،
Samuel Huster،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Nur R hat eindeutig jw=j, die anderen Zeugen jji̯.n=j. Man könnte, da der Rest des Satzes in allen Versionen im Prinzip identisch ist, hier einfach einen Hörfehler annehmen, oder eine Emendation, denn Sinuhe war ja noch nicht ins Niltal "zurückgekommen", als die Nachricht ihn erreichte.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd81g21vq0E0wvCnQIAwBQmc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd81g21vq0E0wvCnQIAwBQmc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Antonie Loeschner، Lutz Popko، Simon D. Schweitzer، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd81g21vq0E0wvCnQIAwBQmc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd81g21vq0E0wvCnQIAwBQmc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd81g21vq0E0wvCnQIAwBQmc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.