Identifiant d’unité IBUBd8HInRYwv0pAvF0rjenaW4g




    particle
    de
    [Bildungselement von Verbalformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    kꜣ+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Lehre

    (unspecified)
    N:sg





    5Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Vorderseite

    (unspecified)
    N.f:sg


    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg





    anschließend: ein Brief mit einer Abgabenliste( )
     
     

     
     
de
Dann wird ein Mann sprechen mit der (oder: als) Lehre (?) [... ...] vor (?) [... Che]ty (?), dem Gerechtfertigten.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • Parkinson, Voices, 150 versteht sbꜣ.y als passives Partizip und er schlägt folgende Ergänzung vor: "So let a man, as one who is educated, speak / [a blessing(?)] in front of the [scribe Khe]ty, true of voice!" Der Name Cheti - wenn richtig - ist nur mit einem kleinen Häkchen (Gardiner A1) geschrieben, nicht mit dem ehrwürdigen Mann.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8HInRYwv0pAvF0rjenaW4g
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8HInRYwv0pAvF0rjenaW4g

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd8HInRYwv0pAvF0rjenaW4g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8HInRYwv0pAvF0rjenaW4g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8HInRYwv0pAvF0rjenaW4g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)