معرف الرمز المميز IBUBd8N4MQocUkqWnpWTtYgIIrI
562a
562a
T/F/E sup 37 = 90
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
SC.act.gem.2sgf
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Liebe
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
Teti
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
Achtung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
Teti
(unspecified)
ROYLN
562b
562b
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
SC.act.gem.2sgf
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Achtung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
Teti
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
Liebenswürdigkeit
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
Teti
(unspecified)
ROYLN
562c
562c
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Leib; Bauch
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
Es ist, wie du gibst, Herrin, Liebe zu Teti und Respekt vor Teti; [es ist, wie du gibst, Herrin], Respekt vor Teti und Freundlichkeit für Teti im Leib aller Götter.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBd8N4MQocUkqWnpWTtYgIIrI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8N4MQocUkqWnpWTtYgIIrI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8N4MQocUkqWnpWTtYgIIrI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8N4MQocUkqWnpWTtYgIIrI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8N4MQocUkqWnpWTtYgIIrI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.