معرف الرمز المميز IBUBd8P01MBgPkxtuU2F0IvSyMc


Hauptsatz_ausgefallen?

Hauptsatz_ausgefallen? jw =k ḥmsi̯ m nꜣy =sn ḫꜣ~bw~s jw =k (ḥr) wnm nꜣy =sn dqr 〈•〉




    Hauptsatz_ausgefallen?

    Hauptsatz_ausgefallen?
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_4-inf
    de
    sitzen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Schatten

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    essen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Frucht (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    〈•〉
     
     

     
     
de
〈---〉 und (wörtl.: indem) du sitzt in deren Schatten und du isst ihre Früchte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٠/١٣)

تعليقات
  • jw=k ḥmsi̯ m nꜣy=sn ḫbs: Erman/Lange, S. 115-116 begannen damit einen neuen Textabschnitt und vermuteten, dass davor ein Satz ausgefallen sei, der das für nꜣy=sn erforderliche pluralische Bezugswort enthielt (so auch Tacke). Möglicherweise liegt dasselbe falsche Pronomen schon in Zeile 12,10 vor. In der Tat sprechen dieser und die folgenden Sätze aber für die Beschreibung eines Gartens bzw. eines Haines aus verschiedensten Gewächsen: schattenspendende Bäume, fruchttragende Bäume, Weinreben etc.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8P01MBgPkxtuU2F0IvSyMc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8P01MBgPkxtuU2F0IvSyMc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBd8P01MBgPkxtuU2F0IvSyMc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8P01MBgPkxtuU2F0IvSyMc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8P01MBgPkxtuU2F0IvSyMc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)