Token ID IBUBd8bWxzsbI0G7jgrrvyQ7TYc
verb_2-lit
ausfließen; zu Grunde gehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
schlagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Schläfe
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
(die Augen) verschließen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Auge
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_2-gem
erschlaffen lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-lit
drehen (?)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Finger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
eintreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Teil des menschlichen Unterleibes]
(unspecified)
N.m:sg
2,7
verb_5-lit
reisen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fußgelenk
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Schlagverletzung
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Oberschenkel
Noun.du.stc
N.f:du:stc
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
Du sollst zugrunde gehen, Untoter, der die Schläfe schädigt (?), der das Auge verschließt, der die Seite erweicht, der die Finger verdreht (?), der in den Unterleib eintritt, der in den Waden herumspaziert, der seine Schläge in seinen Schenkeln austeilt!
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- nqf: Kákosy, Selected Papers, 244, Anm. (y) liest nqm "krank machen", aber der letzte Konsonant ist keine Eule, weder in Kol. 2.6 noch in Kol. 2.7. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 29 übersetzt mit "who knocks on (? nḳf)".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd8bWxzsbI0G7jgrrvyQ7TYc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8bWxzsbI0G7jgrrvyQ7TYc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8bWxzsbI0G7jgrrvyQ7TYc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8bWxzsbI0G7jgrrvyQ7TYc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8bWxzsbI0G7jgrrvyQ7TYc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.