Token ID IBUBd8bWxzsbI0G7jgrrvyQ7TYc
verb_2-lit
ausfließen; zu Grunde gehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
schlagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Schläfe
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
(die Augen) verschließen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Auge
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_2-gem
erschlaffen lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-lit
drehen (?)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Finger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
eintreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Teil des menschlichen Unterleibes]
(unspecified)
N.m:sg
2,7
verb_5-lit
reisen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fußgelenk
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Schlagverletzung
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Oberschenkel
Noun.du.stc
N.f:du:stc
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
Du sollst zugrunde gehen, Untoter, der die Schläfe schädigt (?), der das Auge verschließt, der die Seite erweicht, der die Finger verdreht (?), der in den Unterleib eintritt, der in den Waden herumspaziert, der seine Schläge in seinen Schenkeln austeilt!
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- nqf: Kákosy, Selected Papers, 244, Anm. (y) liest nqm "krank machen", aber der letzte Konsonant ist keine Eule, weder in Kol. 2.6 noch in Kol. 2.7. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 29 übersetzt mit "who knocks on (? nḳf)".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8bWxzsbI0G7jgrrvyQ7TYc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8bWxzsbI0G7jgrrvyQ7TYc
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8bWxzsbI0G7jgrrvyQ7TYc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8bWxzsbI0G7jgrrvyQ7TYc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8bWxzsbI0G7jgrrvyQ7TYc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.