Token ID IBUBd8cJs6MWvk3UvxY5oVOTOzs



    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_caus_3-inf
    de
    ablassen (von)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_caus_3-inf
    de
    hervorgehoben sein

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Futter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es ist hervorgehoben durch seine Fütter(ung).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • stn: Fox, S. 67, Anm. b ging von einer Haplographie aus und vermutete das Verb wsṯn. Da dieses keinen Stativ haben kann, ergänzt er zu sw (ḥr) 〈w〉sṯn und übersetzte auf S. 66: "As his provender so his stride". M.E. hat Mathieu, S. 31 den Sinn eher getroffen: "Il [le cheval du roi, L.P.] est gratifié dans sa nourriture." Vgl. hierzu das eigenhändig vom König gefütterte Pferd bildlich auf einem Skarabäus Amenhoteps II. (P. Der Manuelian, Studies in the Reign of Amenophis II, Hildesheim 1987 [HÄB 26], S. 198) und textlich evtl. im Gedicht des Pentawer, §§ 270-271 (Th. von der Way, Die Textüberlieferung Ramses' II. zur Qadesch-Schlacht. Analyse und Struktur, Hildesheim 1984, 324-325). Literarisch verarbeitet findet sich das Motiv des Pferdes, dass noch vor seinem Besitzer Nahrung erhält, im Prinzenmärchen, pHarris 500 vso. 5,8-9 (s. hier im TLA).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8cJs6MWvk3UvxY5oVOTOzs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8cJs6MWvk3UvxY5oVOTOzs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8cJs6MWvk3UvxY5oVOTOzs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8cJs6MWvk3UvxY5oVOTOzs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8cJs6MWvk3UvxY5oVOTOzs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)