Token ID IBUBd8cbHsc5DUDiu3u4nITA6hY


CT VI, 207c CT VI, 207d


    CT VI, 207c

    CT VI, 207c
     
     

     
     

    particle
    de
    [Präposition (zur Hervorhebung)]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Der die Kas schädigt

    (unspecified)
    DIVN


    CT VI, 207d

    CT VI, 207d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nicht sollen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    bestrafen

    Neg.compl.w
    V\advz

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Krone (?)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der, der die Kas [zerstört], [er darf Re in seiner nws-Krone nicht einschließen (?).]
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Zur Übersetzung des jn vgl. Gardiner, Grammar, §227,5. Faulkner nimmt dagegen einen Fehler für jr an, der dann aber in beiden Varianten vorkäme. Das Verbum zz Var. jzz kommt nach Faulkner und van der Molen in PT §§ 173; 271; 643 vor. Faulkner gibt als Grundbedeutung "to do harm to" an und möchte es hier mit "punish" übersetzen. Hannig HWB, 754, gibt "einschließen" als Bedeutung an. Evtl. ist aber auch ṯzi̯ zu emendieren.

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 25.06.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8cbHsc5DUDiu3u4nITA6hY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8cbHsc5DUDiu3u4nITA6hY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8cbHsc5DUDiu3u4nITA6hY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8cbHsc5DUDiu3u4nITA6hY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8cbHsc5DUDiu3u4nITA6hY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)