معرف الرمز المميز IBUBd9EvsM6l7UNmluLQUQzKQzE






    Lücke
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    geleiten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Salzfeld (Wadi Natrun)

    (unspecified)
    N:sg
de
[...] [eine weibliche Statue];
geleiten zu ihrem Tempel, der in Sḫ.t-ḥmꜣ.t (= Wadi Natrum) ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - rpw.t: Das Determinativ der stehenden weiblichen Statue (Hannig Sonderzeichenliste B 73; siehe Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, Mainz 2006, 1426) ist noch deutlich sichtbar. Alle Bearbeiter ergänzen daher hier dieses Lexem.
    - šmsi̯: Wiederum entweder als Infinitiv zu interpretieren, ohne notwendige Ergänzung, vgl. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 8; oder als Partizip zu deuten, vgl. Obsomer, Sésostris Ier, 598; oder als Pseudopartizip šmsi̯(.tj), vgl. Dantong, Inscription, 47. Alle drei Lösungen sind möglich, hier wurde die von Altenmüller / Moussa bevorzugt. Vgl. auch noch ähnliche Phrasen in col. x+29-30.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9EvsM6l7UNmluLQUQzKQzE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9EvsM6l7UNmluLQUQzKQzE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9EvsM6l7UNmluLQUQzKQzE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9EvsM6l7UNmluLQUQzKQzE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9EvsM6l7UNmluLQUQzKQzE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)