معرف الرمز المميز IBUBd9I6eFScXUdTuJ5nPJ7elro



    verb_3-lit
    de
    verbergen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich

    (unspecified)
    2sg.m

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Sarg

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     




    11.5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     
de
dein Sarg wird dich verbergen,
damit du vor der (strafenden) Macht(serscheinung) Gottes bewahrt sein wirst.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḏbꜣ.t: Lange und andere Bearbeiter gehen davon aus, daß ḥꜣp ein Passiv ist und daß die Präposition m vor ḏbꜣ.t ausgefallen ist: "du wirst ... in deinem Sarge verborgen werden". Griffith übersetzt zuerst zwar ähnlich wie Lange, er denkt jedoch, daß "and thy coffin will conceal thee" eine bessere Wiedergabe ist (d.h. er hält ḏbꜣ.t=k für das Subjekt und er versteht tw=k als das spätägyptische Objektspronomen; ähnlich Lichtheim, Roccati, Laisney; ebenso Borghouts, in: OLP 11, 1980, 106). Vernus scheint von der in anderen Handschriften des öfteren auftretenden Verwechselung in der Reihenfolge von tw und k auszugehen, denn er übersetzt "tu te cacheras dans ton sarcophage", d.h. ḥꜣp{.tw}=k 〈tw〉 〈m〉 ḏbꜣ.t=k.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9I6eFScXUdTuJ5nPJ7elro
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9I6eFScXUdTuJ5nPJ7elro

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9I6eFScXUdTuJ5nPJ7elro <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9I6eFScXUdTuJ5nPJ7elro>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9I6eFScXUdTuJ5nPJ7elro، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)