Identifiant d’unité IBUBd9Q0CsX74UWTmCf96jLfbbs




    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiffer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sich stellen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Schiffsteil]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wenn er (selbst) Schiffer auf dem Schiff ist, stellt er sich auf den dp.tj-Teil.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • ꜥḥꜥ.w ist an dieser Stelle ideographisch geschrieben, sodass man auch jmw transkribieren könnte. Zur Ausschreibung s. den vorigen Satz.

    dp.tj: Ein unbekanntes Schiffsteil. Eine Diskussion zu diesem Teil wie auch zu den ebenfalls mit dem Holz determinierten dp.t-Balken findet sich bei S. Vinson, The Nile Boatman at Work, Mainz 1998 (MÄS 48), S. 13, Anm. 16. Für eine Verbindung dieser Begriffe auch mit dem dp-ḫt des Werfttagebuchs von Perunefer (pBM EA 10056) und den in der Erzählung des Wenamun angeführten dp.yw-Balken s. S.R.K. Glanville, in: ZÄS 68, 1932, S. 27, Anm. 82. Zur Bedeutung der Passage vgl. auch den übernächsten Kommentar.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9Q0CsX74UWTmCf96jLfbbs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Q0CsX74UWTmCf96jLfbbs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd9Q0CsX74UWTmCf96jLfbbs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Q0CsX74UWTmCf96jLfbbs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Q0CsX74UWTmCf96jLfbbs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)