معرف الرمز المميز IBUBd9RAG1iRSkd8sWOsWWGSabg


de
Was nun jeden Sohn von mir betrifft, der diese Grenze halten wird, die Meine Majestät errichtet hat,
er ist mein Sohn,
er wird meiner Majestät geboren sein.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - ḥm=j: Die Parallele Khartum Nr. 3 Z. 14 hat hier ḥm ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) stehen.
    - ms.t(w)=f: Sethe, Erläuterungen, 139 Anm. 84,13 erwartete hier eigentlich die sḏm.w-Passivform oder sḏm.n.tw-Passivform, d.h. ein Vergangenheitstempus. Die Übersetzungen sind sich hier uneins. Mit Perfekt: Säve-Söderbergh, Ägypten und Nubien, 77; Blumenthal, Phraseologie, 151 (D 1.11) und Obsomer, Campagnes, 67: "mein Sohn, der mir geboren worden ist" / "er wurde Meiner Majestät geboren" / "il a été engendré"; wie Blumenthal auch Eyre, Semna Stelae, 135. Mit Zustandspassiv ohne genaue Tempusfestlegung: Wolf, Das Alte Ägypten, 197: "der ist mein Sohn und Meiner Majestät geboren"; Lichtheim, Literature, 119: "He is my son, born to my majesty", ähnlich Parkinson, Voices, 46 und Simpson, Literature, 338. Mit Futur: Delia, Study, 69: "he shall be (considered as one) born to me". C.-E. Sander-Hansen, Ägyptische Grammatik, Wiesbaden 1963, § 688 interpretierte diese Form als Futur-Partizip ms.t(j)=f(j). Aufgrund des negierten Parallelbeispiels in Z. 20 ist dies aber wenig wahrscheinlich; vgl. Delia, Study, 71-72. Die Parallelinschrift Khartum Nr. 3 Z. 14 ist an dieser Stelle zerstört.

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9RAG1iRSkd8sWOsWWGSabg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9RAG1iRSkd8sWOsWWGSabg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9RAG1iRSkd8sWOsWWGSabg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9RAG1iRSkd8sWOsWWGSabg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٥ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9RAG1iRSkd8sWOsWWGSabg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٥ أبريل ٢٠٢٥)