Token ID IBUBd9TOt2HIF0lTudW1EiuiCVw
substantive_fem
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
fortgehen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
gegen (Personen/Länder)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
(pron. suff. 3. fem. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.f
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Angriff, Vorstoß
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
102
preposition
in
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
(pron. suff. 3. fem. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
vertreiben
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
von ... her
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Futterkraut, Weide
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Brunnen
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)
(unspecified)
-3sg.f
Jedes Fremdland, gegen das ich vorging, ich machte meinen Vorstoß in es, (so daß) es von 〈seinen〉 Weiden und seinen Brunnen vertrieben worden war.
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
jw wurde irrtümlich nachträglich vor jri̯.n=j nachgetragen, gehört aber nicht in den Text, da a) die Satzstruktur (die schon im vorhergehenden Satz vorgegeben ist): Substantivischer Ausdruck + sḏm.n=f, und der Satzinhalt zerstört würden und
b) jw sḏm.n=f im Sinuhe nicht verwendet wird.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd9TOt2HIF0lTudW1EiuiCVw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9TOt2HIF0lTudW1EiuiCVw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9TOt2HIF0lTudW1EiuiCVw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9TOt2HIF0lTudW1EiuiCVw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9TOt2HIF0lTudW1EiuiCVw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.