Identifiant d’unité IBUBd9TOt2HIF0lTudW1EiuiCVw




    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    gegen (Personen/Länder)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 3. fem. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.f


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Angriff, Vorstoß

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg





    102
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 3. fem. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    von ... her

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Futterkraut, Weide

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Brunnen

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Jedes Fremdland, gegen das ich vorging, ich machte meinen Vorstoß in es, (so daß) es von 〈seinen〉 Weiden und seinen Brunnen vertrieben worden war.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • jw wurde irrtümlich nachträglich vor jri̯.n=j nachgetragen, gehört aber nicht in den Text, da a) die Satzstruktur (die schon im vorhergehenden Satz vorgegeben ist): Substantivischer Ausdruck + sḏm.n=f, und der Satzinhalt zerstört würden und
    b) jw sḏm.n=f im Sinuhe nicht verwendet wird.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9TOt2HIF0lTudW1EiuiCVw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9TOt2HIF0lTudW1EiuiCVw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd9TOt2HIF0lTudW1EiuiCVw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9TOt2HIF0lTudW1EiuiCVw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9TOt2HIF0lTudW1EiuiCVw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)