Token ID IBUBd9bgue82PkISqDHNX2wuU4c



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    adverb
    de
    danach (vorangestellt)

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    zahlreich; viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c





     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    person_name
    de
    [weiblicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    3,5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf




    ca. 2,5cm? zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
[Viele Tage] danach [nun] kam (Frau) NN [--- aus] ihrem Haus.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zu Ergänzungen und Emendationen vgl. Gardiner, LESt 31, 10-11. Vom Namen der Frau sind nur noch die w-Schleife und das Personendeterminativ erhalten. Brunner-Traut las kommentarlos "Begierde", wohl in der Annahme, dass auch hier der Name die wichtigste Eigenschaft der Person widerspiegelt. Dachte sie dabei an eine Personifizierung von try.t: "schlechte Eigenschaft" (Wb V 317, 12; vgl. Hannig, Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, 2. Auflage, S. 1007, Nr. 37286: "Begierde")?

    Die Lücke war unter Umständen noch etwa 1,5 cm länger, wenn die Ergänzung von Z. 11,3-4, die sich auf der Rückseite dieser Kolumne befindet, korrekt ist (vgl. den Kommentar dort).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9bgue82PkISqDHNX2wuU4c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9bgue82PkISqDHNX2wuU4c

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9bgue82PkISqDHNX2wuU4c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9bgue82PkISqDHNX2wuU4c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9bgue82PkISqDHNX2wuU4c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)