معرف الرمز المميز IBUBd9dkYQJN3UStjqnDCTuBFCQ



    verb_caus_2-lit
    de
    zurückfallen lassen

    SC.jn.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    5.18
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-inf
    de
    legen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Behandlung:) 〈Daraufhin hast〉 du ihn (die Nase oder den gebrochenen Knochen) zurückfallen lassen, (mit dem Ergebnis, daß er) an seine (richtige) Stelle (zurück)gelegt ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sḫr n=k: Breasted, Surgical Papyrus, 246 schreibt "sic" beim Zeilenumbruch zwischen sḫr und n=k in seiner hieroglyphischen Umschrift, aber er erläutert dieses nicht im Kommentar. Möchte er sḫr.〈j〉n=k lesen, wie es schon DZA 21.733.590 vorschlägt? Die meisten Bearbeiter, die sich zum Problem äußern, emendieren jedenfalls zu einem sḏm.jn=f (Grundriss IV/2, 145, Anm. zu Sm Fall 12, Anm. 2; Brawanski, in: SAK 35, 2006, 51, Anm. 1; Sanchez/Meltzer, 115 und 116), wobei Westendorf, Grammatik, 13, § 23.2 und 205, § 280 den Wegfall von j durch das vorangehende r von sḫr erklärt (lautliche Gründe). In Fall 25 (Kol. 9.4-5) steht das identische sḫr.jn=k sn (w)di̯ m s.t=sn mit einem sḏm.jn=f am Ende der vorangehenden Untersuchungsformel und vor der Diagnose. In Fall 34 (Kol. 11.19) steht sḫr n=k 〈sn〉 (w)di̯ m s.t=sn, wo man ebenfalls zwischen einem sḫr.〈j〉n und einem Imperativ wählen könnte. Nur Allen übersetzt mit einem Imperativ, genau wie im folgenden Satz. Theoretisch wäre ein sḏm.n=f als vorzeitige Konstruktion möglich.
    - sw: gemeint ist natürlich der gebrochene Knochen, aber die beiden einzelnen männlichen Wörter, die im Text vorkommen sind "die Nase" (fnḏ) und der Bruch (ḥsb). Ebbell bezieht sw auf den Bruch, Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 51 und Westendorf, Handbuch Medizin, 722 auf die durch den Bruch implizierten Knochen.
    - (w)di̯(.w) m s.t=: Dieselbe Formulierung steht in Fall 25 (Kol. 9.5) und in Fall 34 (Kol. 11.19). In diesen beiden Fällen ist auch nur d m s.t= geschrieben und geht kein Wort voran, daß auf w endet, so daß keine Emendierung zu 〈w〉di̯ erforderlich ist, sondern d als die normale Graphie von wdi̯ im Stativ angesehen werden kann. Im Altägyptischen ist d der regelhafte Stamm wdi̯ für den Stativ (Allen, Inflection of the Verb, 90-92, §164, 166-168 und 96, § 173).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/١٢/٠٢

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9dkYQJN3UStjqnDCTuBFCQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9dkYQJN3UStjqnDCTuBFCQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9dkYQJN3UStjqnDCTuBFCQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9dkYQJN3UStjqnDCTuBFCQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9dkYQJN3UStjqnDCTuBFCQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)