Token ID IBUBd9iWHrIug0hCsN7QZBzMupc
verb_3-inf
gib!
(unspecified)
V(infl. unedited)
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Sichelschwert
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb
rechtschaffen sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
Herz
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
gütig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
sanftmütig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
kings_name
[Thronname Merenptahs]
(unspecified)
ROYLN
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-lit
sorgen (für)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
place_name
Memphis
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
(sich) einsetzen für
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
16
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
verb_2-lit
(sich) öffnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Stadt
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
[aux.]
Aux.wn.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
AUX
verb_3-lit
verschließen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
verb_3-lit
erlösen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
die Vielen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
einsperren
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gau
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_irr
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Opfergabe (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Tempel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_irr
veranlassen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_2-lit
hineinführen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
veranlassen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
besitzen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Vornehmer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Besitz
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_irr
veranlassen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-inf
sich aufhalten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Armer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Dorf
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Gebt das Sichelschwert meinem Sohn, dem Rechtschaffen, Gütigen und Sanftmütigen, dem Baenre-Meriamun, der sich um Memphis sorgt, der sich für Heliopolis einsetzt, der die Städte öffnet, die verschlossen waren, damit er die Vielen erlöst, die in jedem Gau gefangen waren, damit er Opfer für die Tempel gibt, damit er veranlasst, dass man Weihrauch vor den Gott hineinführt, damit er die Vornehmen ihre Habe besitzen lasse, damit er veranlasst, dass sich die Armen in ihren Städten aufhalten,
15
Datierung:
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Tilman Giese,
Julia Jushaninova,
Ralph Birk,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 17.09.2025)
Kommentare
-
Zu qrj vgl. Hoch, Sem. Words, S. 297: To approach; to be at hand; Hoch gibt die Stelle mit: "that he (the king) might cause the poor to approach their towns" wieder.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd9iWHrIug0hCsN7QZBzMupc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9iWHrIug0hCsN7QZBzMupc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Tilman Giese, Julia Jushaninova, Ralph Birk, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Token ID IBUBd9iWHrIug0hCsN7QZBzMupc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9iWHrIug0hCsN7QZBzMupc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9iWHrIug0hCsN7QZBzMupc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.