Identifiant d’unité IBUBd9lRmWhQ0E79myAMuJuMzhk
Commentaires
-
- jri̯=f: Ursprünglich war jr.t=f: "sein Auge" geschrieben, das im übernächsten Satz auftaucht (Aberratio oculi). Der antike Schreiber hat den Fehler erkannt und den Ideogrammstrich, aber nicht das t getilgt, was jri̯.t=f übrigläßt. Eine selbständige Relativform jri̯.t=f: "das, was er macht" würde "das, was er macht ist schwierig (für ihn)" ergeben. Ein Infinitiv ist theoretisch möglich, aber unwahrscheinlich. Das Suffixpronomen beim Infinitiv des transitiven Verbs jri̯ ohne einen weiteren substantivischen Ausdruck ist als Objekt ("es tun") und nicht als Agens ("sein Tun") zu betrachten (s. Schenkel, Tübinger Einführung, 2012, 269). Die Übersetzung "his doing" wäre also grammatikalisch unrichtig (so jedoch Breasted, Sanchez/Meltzer). Grundriß IV/1, 185 übersetzt mit Infinitiv + Objekt: "Es ist schwierig, es zu tun". Wahrscheinlich ist ein abstrakt-relativisches sḏm=f mit ausgelassenem direkten Objekt zu lesen "daß er (es) tut" (vgl. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 57: "Es ist schwierig, daß er (es) ausführt"). In jw qsn wn rʾ=f (Kol. 3.3, 7.3-4) ist wn ein Infinitiv mit direktem Objekt (wn rʾ=f kann kein sḏm=f sein, denn der Patient muss den Mund bewusst aufmachen, d.h. wn hat eine transitive Bedeutung ("etwas öffnen") und keine intransitive ("sich öffnen").), in jw qsn wn=f rʾ=f (Kol. 6.5-6) ist wn=f ein sḏm=f (ebenso in Kol. 8.7-8: jw qsn sḏm=f mdw.t und in Kol. 16.19-20: jw qsn fꜣi̯=f ꜥ=f). In Fall 48, Kol. 17.17 steht n qsn jrr=f: "weil (es) schwierig ist, dass er (es) tut", so daß auch hier jrr eine mögliche Lesung ist.
Identifiant permanent:
IBUBd9lRmWhQ0E79myAMuJuMzhk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9lRmWhQ0E79myAMuJuMzhk
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd9lRmWhQ0E79myAMuJuMzhk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9lRmWhQ0E79myAMuJuMzhk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9lRmWhQ0E79myAMuJuMzhk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.