معرف الرمز المميز IBUBd9oeYGPrkkFVtIa8uFax3uM
تعليقات
-
- ḥr gs.wj: da hinter gs.wj gleich das Determinativ der Personengruppe folgt (auf einer neuen Zeile), soll man dann mit gs.wj: "Nachbarn" übersetzen, oder ḥr-gs.wj rmṯ.pl: "zu beiden Seiten der Menschen, neben den Menschen" (dann aber zweimal rmṯ kurz hinter einander)? Auf oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht r-gs{.pl} nʾ.tjw: "neben den Stadtbewohnern".
- stkn: "herannahen lassen". Dies ist wahrscheinlich ein Umstandssatz mit "die Menschen" als Subjekt. Auf oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht stkn.n, was auf Vorvergangenheit hinweist. Für Barta, in: MDAIK 27, 1971, 38-39 ist stkn ein aktives Partizip und Prädikat eines Adjektivalsatzes: "er läßt die Menschen herankommen aus Not". Helck tilgt sw aber vergißt zu stkn=〈f〉 zu emendieren: "(nachdem er) sogar die Menschen aus Not heranläßt". Für die Übersetzung von Parkinson (ebenso Dieleman, Quirke): "people will have to approach it through want" muß man zu {s}tkn emendieren.
- n gꜣw: auf oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht n gꜣw=f. Da geht es also um die Not des Vogels. Für andere Übersetzer sind es die Menschen, die Not leiden (Lichtheim, Kammerzell, Parkinson, Quirke). Goedicke liest ngꜣ: "Mangel leiden" als Attribut der Menschen.
معرف دائم:
IBUBd9oeYGPrkkFVtIa8uFax3uM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9oeYGPrkkFVtIa8uFax3uM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9oeYGPrkkFVtIa8uFax3uM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9oeYGPrkkFVtIa8uFax3uM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9oeYGPrkkFVtIa8uFax3uM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.