معرف الرمز المميز IBUBd9rydAcRbUxnoadQw0nH4GM



    verb_3-lit
    de
    töten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Esel

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Klage

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
"Du mögest/sollst/kannst 〈mich〉 töten: meine Esel sind gestohlen worden und die Klage ist aus meinem Mund fortgenommen worden."
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: "Du mögest 〈mich〉 töten, nachdem meine Esel/Eselinnen gestohlen wurden und nachdem die Klage aus meinem Mund fortgenommen wurde."

    Hier liegt ein abgewandeltes Zitat aus dem Beredten Bauern (B1 59-60/alt 28-29) vor, zuerst von Gardiner, in: JEA 9, 1923, 25 identifiziert; vgl. auch Simpson, in: JAOS 78, 1958, 50-51 und L.D. Morenz, Sa-mut/kyky und Menna, zwei reale Leser/Hörer des Oasenmannes aus dem Neuen Reich?, in: GM 165, 1988, 73-81 (hier: 79). Die meisten Bearbeiter ergänzen das abhängige Pronomen wj hinter ẖdb=k, Simpson erwägt auch die Möglichkeit zum Stativ ẖdb.k〈wj〉: "I am killed" zu ergänzen, aber er hält diese Lösung für weniger wahrscheinlich (obwohl im Haupttext S. 51 und nicht in der Anm. 10); sie wird von Morenz aus inhaltlichen Gründen bevorzugt. Falls tatsächlich ein Stativ vorliegen würde, ist der ganze Satz mittelägyptisch aufzufassen. Mittelägyptisch sind jṯi̯ und nḥm temporale Umstandssätze nach dem Subjunktiv ẖdb=k 〈wj〉 (so Guglielmi, Brunner, Vernus), neuägyptisch sind es Hauptsätze (McDowell, Burkard & Thissen). Für Foster und Goedicke sind die Zitate noch viel weiter vom Original abgewandelt. Für ihre Interpretationen sind jedoch Emendierungen notwendig: "(one who says) / That you would kill to seize my donkeys, / Taking the (very) groans from out my mouth." (Foster; d.h. 〈r〉 jṯi̯ ... (ḥr) nḥm) bwz. "(Payiri spricht:) 'You have to kill 〈in order to〉 take my asses!' / (Menena spricht) 'Take the woes from my mouth!'" (Goedicke).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9rydAcRbUxnoadQw0nH4GM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9rydAcRbUxnoadQw0nH4GM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9rydAcRbUxnoadQw0nH4GM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9rydAcRbUxnoadQw0nH4GM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9rydAcRbUxnoadQw0nH4GM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)