Token ID IBUBd9rydAcRbUxnoadQw0nH4GM



    verb_3-lit
    de
    töten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Esel

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Klage

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
"Du mögest/sollst/kannst 〈mich〉 töten: meine Esel sind gestohlen worden und die Klage ist aus meinem Mund fortgenommen worden."
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: "Du mögest 〈mich〉 töten, nachdem meine Esel/Eselinnen gestohlen wurden und nachdem die Klage aus meinem Mund fortgenommen wurde."

    Hier liegt ein abgewandeltes Zitat aus dem Beredten Bauern (B1 59-60/alt 28-29) vor, zuerst von Gardiner, in: JEA 9, 1923, 25 identifiziert; vgl. auch Simpson, in: JAOS 78, 1958, 50-51 und L.D. Morenz, Sa-mut/kyky und Menna, zwei reale Leser/Hörer des Oasenmannes aus dem Neuen Reich?, in: GM 165, 1988, 73-81 (hier: 79). Die meisten Bearbeiter ergänzen das abhängige Pronomen wj hinter ẖdb=k, Simpson erwägt auch die Möglichkeit zum Stativ ẖdb.k〈wj〉: "I am killed" zu ergänzen, aber er hält diese Lösung für weniger wahrscheinlich (obwohl im Haupttext S. 51 und nicht in der Anm. 10); sie wird von Morenz aus inhaltlichen Gründen bevorzugt. Falls tatsächlich ein Stativ vorliegen würde, ist der ganze Satz mittelägyptisch aufzufassen. Mittelägyptisch sind jṯi̯ und nḥm temporale Umstandssätze nach dem Subjunktiv ẖdb=k 〈wj〉 (so Guglielmi, Brunner, Vernus), neuägyptisch sind es Hauptsätze (McDowell, Burkard & Thissen). Für Foster und Goedicke sind die Zitate noch viel weiter vom Original abgewandelt. Für ihre Interpretationen sind jedoch Emendierungen notwendig: "(one who says) / That you would kill to seize my donkeys, / Taking the (very) groans from out my mouth." (Foster; d.h. 〈r〉 jṯi̯ ... (ḥr) nḥm) bwz. "(Payiri spricht:) 'You have to kill 〈in order to〉 take my asses!' / (Menena spricht) 'Take the woes from my mouth!'" (Goedicke).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9rydAcRbUxnoadQw0nH4GM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9rydAcRbUxnoadQw0nH4GM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9rydAcRbUxnoadQw0nH4GM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9rydAcRbUxnoadQw0nH4GM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9rydAcRbUxnoadQw0nH4GM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)