معرف الرمز المميز IBUBd9v1hgfgWEYGoWNjUpEWaNU


de
Millionen an Sedfesten, hunderttausende von Jahren, die Ewigkeit [im Königs]amt (?): Die Sonnenscheibe wird aufgehen (?), wenn (?, wörtl.: indem) man in Ägypten ist.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • ḏ.t [m nsw].yt: Fischer-Elfert, S. 68 diskutiert verschiedene Möglichkeiten, die Lücke zu ergänzen. Die hier gewählte ist eine davon, die anderen sind: Ein Zusammenhang mit mj Rꜥ ḏ.t, das häufig bei derartigen Phrasen angehängt wird (wobei ungesagt bleibt, wie diese Phrase hier nach dem Verspunkt aussehen sollte) oder eine Ergänzung zu ḏ.t sp-sn, vgl. KRI V, 56,10. Die hier gewählte Möglichkeit passt gut zu den Zeichenresten der folgenden Zeile, allerdings nur unter der Voraussetzung, dass vom Ende der ersten Zeile nicht mehr viel fehlte. Vgl. Zeile 3, bei der Fischer-Elfert vermutete, dass vielleicht nur noch das Wortende fehlte. Das letzte Zeichen vor dem Verspunkt wird hier zudem mit Posener als Pluralstriche gelesen und nicht mit Fischer-Elfert als nb.t.

    wbn jtn: Fischer-Elfert ergänzte die Präposition m und übersetzte durch: "der erscheint 〈als(?)〉 Sonnenscheibe". Dies scheint jedoch syntaktisch problematisch: Wenn Zeile 1 tatsächlich den Beginn des Hymnus markiert, können die gesamte erste und der Beginn der zweiten Zeile nur eine unmarkierte vordere Erweiterung sein. Neuägyptisch ist zudem jw=tw m Tꜣ-mrj ein Umstandssatz. Interpretiert man nun wbn jtn als Partizipialkonstruktion, die den König beschreibt, könnte der Hauptsatz frühestens mit dem folgenden jri̯.t beginnen, was den Satz unnötig kompliziert macht: Vordere Erweiterungen eines Satzgliedes, vordere Erweiterung eines zweiten Satzgliedes mit Nebensatz zu dieser zweiten vorderen Erweiterung und dann erst der Hauptsatz.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9v1hgfgWEYGoWNjUpEWaNU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9v1hgfgWEYGoWNjUpEWaNU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9v1hgfgWEYGoWNjUpEWaNU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9v1hgfgWEYGoWNjUpEWaNU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9v1hgfgWEYGoWNjUpEWaNU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٣ أبريل ٢٠٢٥)