Identifiant d’unité IBUBd9v1hgfgWEYGoWNjUpEWaNU







    rto 1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)

    Noun.pl.stabs
    N:pl






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Hunderttausend; hundertausend

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl






     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Königsherrschaft

    (unspecified)
    N.f:sg





    rto 2
     
     

     
     






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     
de
Millionen an Sedfesten, hunderttausende von Jahren, die Ewigkeit [im Königs]amt (?): Die Sonnenscheibe wird aufgehen (?), wenn (?, wörtl.: indem) man in Ägypten ist.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 24.10.2023)

Commentaires
  • ḏ.t [m nsw].yt: Fischer-Elfert, S. 68 diskutiert verschiedene Möglichkeiten, die Lücke zu ergänzen. Die hier gewählte ist eine davon, die anderen sind: Ein Zusammenhang mit mj Rꜥ ḏ.t, das häufig bei derartigen Phrasen angehängt wird (wobei ungesagt bleibt, wie diese Phrase hier nach dem Verspunkt aussehen sollte) oder eine Ergänzung zu ḏ.t sp-sn, vgl. KRI V, 56,10. Die hier gewählte Möglichkeit passt gut zu den Zeichenresten der folgenden Zeile, allerdings nur unter der Voraussetzung, dass vom Ende der ersten Zeile nicht mehr viel fehlte. Vgl. Zeile 3, bei der Fischer-Elfert vermutete, dass vielleicht nur noch das Wortende fehlte. Das letzte Zeichen vor dem Verspunkt wird hier zudem mit Posener als Pluralstriche gelesen und nicht mit Fischer-Elfert als nb.t.

    wbn jtn: Fischer-Elfert ergänzte die Präposition m und übersetzte durch: "der erscheint 〈als(?)〉 Sonnenscheibe". Dies scheint jedoch syntaktisch problematisch: Wenn Zeile 1 tatsächlich den Beginn des Hymnus markiert, können die gesamte erste und der Beginn der zweiten Zeile nur eine unmarkierte vordere Erweiterung sein. Neuägyptisch ist zudem jw=tw m Tꜣ-mrj ein Umstandssatz. Interpretiert man nun wbn jtn als Partizipialkonstruktion, die den König beschreibt, könnte der Hauptsatz frühestens mit dem folgenden jri̯.t beginnen, was den Satz unnötig kompliziert macht: Vordere Erweiterungen eines Satzgliedes, vordere Erweiterung eines zweiten Satzgliedes mit Nebensatz zu dieser zweiten vorderen Erweiterung und dann erst der Hauptsatz.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9v1hgfgWEYGoWNjUpEWaNU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9v1hgfgWEYGoWNjUpEWaNU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd9v1hgfgWEYGoWNjUpEWaNU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9v1hgfgWEYGoWNjUpEWaNU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9v1hgfgWEYGoWNjUpEWaNU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)