معرف الرمز المميز IBUBdQ29Rdbks0K8mbARXP9QBac






    3.4
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    besprengen (mit Flüssigkeit)

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dann ließ Osiris Flutwasser sprengen über den Körper des X, geboren von Y.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - rḏi̯.t.jn: Die Orthographie des Verbs rḏi̯ ist unerwartet. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 140 schreibt t + Schlaufe V1, Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 28 hat t + Buchrolle. Beide sind überflüssig, falls man rḏi̯.jn lesen möchte (so Leitz, Magical and Medical Papyri, 56; Westendorf, Handbuch Medizin, 383). Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 176-177 versteht jn Wsjr wie im vorherigen Satz j.n Rꜥw und vermutet ein unklares Verb am Satzanfang, in dem er den Imperativ eines unbekannten Verbs *pẖr statt rḏi̯ erkennen möchte, d.h. etwa: "Man heile!, sagte Osiris" (o.ä.). Im nächsten Satz wird ein feminines Wesen angesprochen. Eventuell hat der Schreiber schon hier an ein sḏm=ṯ gedacht: "Mögest du (fem.) ..., sagte Osiris. Flutwasser wurde/werde gesprengt über den Körper des NN, geboren von NN."

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQ29Rdbks0K8mbARXP9QBac
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ29Rdbks0K8mbARXP9QBac

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQ29Rdbks0K8mbARXP9QBac <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ29Rdbks0K8mbARXP9QBac>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ29Rdbks0K8mbARXP9QBac، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)