Token ID IBUBdQIhB3vktEonoFh0I3Jwna0


18,4 m {•} ꜥḥꜥ kleine Lücke? 4 etwa 6 bis 7Q ⸮m?-⸮mj.t[t]?-[jr.j] [•] 18,5 ⸢mj⸣ ⸢pr⸣[r.t] ⸢m⸣ n(.j) rš[_] Rest zerstört



    18,4

    18,4
     
     

     
     

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    {•}
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    stehen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz




    kleine Lücke?
     
     

     
     




    4
     
     

     
     




    etwa 6 bis 7Q
     
     

     
     

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV




    [•]
     
     

     
     


    18,5

    18,5
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    rš[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Rest zerstört
     
     

     
     
de
Stehe nicht [...] ebenso (?),
wie das, was aus dem Mund des [...] hervorkommt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oBerlin P. 11288 kann teilweise mit oGardiner 449 vervollständigt werden (von Fischer-Elfert in seiner Textsynopse vergessen).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQIhB3vktEonoFh0I3Jwna0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQIhB3vktEonoFh0I3Jwna0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQIhB3vktEonoFh0I3Jwna0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQIhB3vktEonoFh0I3Jwna0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQIhB3vktEonoFh0I3Jwna0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)