Token ID IBUBdQLp0EAvW0lBjcQ7YYpSnGM



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    Lügner

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    (sich) verhüllen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vortrefflichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
[Es ist] der Mund des Lügners, der das Gesicht vor (?) der Vortrefflichkeit verhüllt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • n kann sowohl Genitiv als auch Dativ sein. Gardiner übersetzt: "The mouth of the liar veils the face of excellence." (Genitiv), ähnlich Vernus: "C'est la parole du menteur qui dissimule l'apparence de l'excellence." Quirke scheint von einem Dativ auszugehen: "the mouth of the liar is the veil on excellence". Im Ausdruck ṯꜣm ḥr n: "das Gesicht verhüllen vor", d.h. "jemanden gegenüber nachsichtig sein", ist n die Dativ-Präposition. Eine Übersetzung: "Es ist der Mund des Lügners, der der Vortrefflichkeit gegenüber nachsichtig ist" wäre inhaltlich gesehen merkwürdig.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQLp0EAvW0lBjcQ7YYpSnGM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQLp0EAvW0lBjcQ7YYpSnGM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQLp0EAvW0lBjcQ7YYpSnGM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQLp0EAvW0lBjcQ7YYpSnGM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQLp0EAvW0lBjcQ7YYpSnGM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)