Identifiant d’unité IBUBdQMTQgplQkoHgeoaNvBWgfs


⸮ẖ.t? twy 10.6 (= alt 14.6) skk.n =s



    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg





    10.6 (= alt 14.6)
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    verfinstern

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Dieser Bauch (?) – er hat (sich) verfinstert.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - ẖ.t: Lesung nach Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 35. Die Identifikation des horizontalen Zeichens ist unsicher. Das Zeichen im Wort ẖ.t: "Bauch" wird in Kol. 1.8 und 11.8 ein wenig anders geschrieben. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 158 und 203 hat einen Pfeil erkannt bzw. erraten und ihn im Index S. 231 s.v. stj/st.t: "Pfeil" eingetragen (vgl. stj: "Pfeil" in Wb. 4, 328.1 und stw: "arrow, dart" in Faulkner, CDME, 253). Die möglichen Wörter für "Pfeil" sind jedoch männlich, was nicht zum Demonstrativpronomen twy passt. MedWb 1022 fragt sich, ob sr.t: "Spitze" gelesen werden könnte.
    - skki̯ "verfinstern": Wb. 4, 319.15; s. Leitz, Magical and Medical Papyri, 71, Anm. 188. Die Stelle bleibt unübersetzt bei Leitz und in MedWb 809. Westendorf, Handbuch Medizin, 420 hat "(Oh) dieser Pfeil (?), der für ihn (den Uterus) abgeschossen ist, ...". Diese Übersetzung beruht zum einen auf der Lesung des unklaren ersten Wortes als "Pfeil" (nach Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 158, 203, 231) statt ẖ.t: "Bauch" (nach Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 35), zum anderen auf der Vermutung, dass skk eine Fehlschreibung für snk und dieses als Graphie von stj: "schießen" zu verstehen ist (diese Vermutung bei Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 203; sie stützt sich auf die Idee, dass das erste Wort "Pfeil" zu lesen ist).

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 23.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQMTQgplQkoHgeoaNvBWgfs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQMTQgplQkoHgeoaNvBWgfs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdQMTQgplQkoHgeoaNvBWgfs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQMTQgplQkoHgeoaNvBWgfs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQMTQgplQkoHgeoaNvBWgfs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)